From time to time, I sometimes buy philatelic products — especially if they have a greater Jiangsu or regional Jiangnan theme. This isn’t so much for myself but for my father. He’s a lifelong stamp collector, and his interest in Chinese stamps mostly comes from me giving them to him since I live here.
So, recently, I happened on a collection of Qingguo Lane themed postcards. These actually already have the postage printed on them. In terms of stamp collecting, this is something that father would term “postal stationary,” which is a smaller niche within stamp collecting.Yes, there is something infinitely more nerdy than stamps: the people who collect pre-postage marked envelopes and post cards. But who am I to judge? I collect Magic: The Gathering cards. The nerd gene is strong in my family!
While the English name of the set seems to be Elegant Rhyme of Qingguoxiang, these cards really have nothing to do with poetry. The Chinese title of 唐氏八宅 seems more practical. It can be translated as the Eight Houses of the Tang Family.
The cards themselves are relatively simple — black line drawings on a tan background. However, since Qingguo recently was revamped and reopened to the public, I decided to see if I could actually find the places depicted on these cards.
A majority of them did correspond with actual locations. Interestingly enough, some didn’t. The locations actually don’t look like the pictures, either. How could that be? There’s an easy answer to that: these postcards were issued ten years ago in 2009. So, these cards are commemorating the Qingguo that once was. As for the homes that are no longer there, it’s possible that they will be at some point. What was recently opened was just a first step. There are plans to add to Qingguo over the years.
I took the above photo back in 2014.That was before the area was cordoned off and thoroughly demolished and rebuilt. My guess is the Qingguo of that year also didn’t look like what is on the China Post issued cards. Qingguo of that era was crumbling and nearly derelict. Despite these disparities, the cards themselves can be taken as a celebration of the area in general. Historically influential Changzhou families — like the Tangs — did live here. Still, the disparity of what was and what things are going forward is a typically accurate display of this city’s extremely quick economic development.
Qing Dynasty Emperor Qianlong (1711 to 1799) has many distinctions in Chinese history. He sat on the throne for sixty or so years, and he had one of the longest reigns. Instead of dying while in power, he gave up the throne out of respect to his grandfather, Kangxi. As a result, Kangxi’s time as Chinese Emperor is longer, but only by one year. Qianlong patronized the arts heavily, and he himself composed a lot of poetry. In world culture, he may actually be the most prolific writer of all time.
Also like his grandfather, Qianlong liked to travel and actually inspect his kingdom first hand. As a result, you end up seeing public references to him all over the Jiangnan region. Changzhou is no different. There are stone markers related to him in Dongpo Park in Tianning. This is basically down the street from Hongmei while on Yanling Road.
During one visit to the city, Emperor Qianlong actually wrote a few poems mentioning Changzhou. The Emperor greatly admired Su Dongpo as a poet, and Dongpo Park is where the great writer and artist landed after traveling down the Grand Canal. A few hundred years ago, Qianlong actually wanted to visit that very same spot. These verses were carved onto steles — giant stone slabs engraved with calligraphy. That’s where one issue pops up. Chinese calligraphy, even when it’s black ink on white paper, can be hard to read. I showed a couple of pictures to some Chinese friends.
They had a hard time making out anything. I have tried to see if I could locate these poems online, and I even used Chinese search terms like 乾龙常州市诗, and I still couldn’t locate the poems.Then, I realized my search terms had a Chinese typo. I think “Qianlong” in characters is 乾隆not 乾龙. I think I might have located them, but it’s going to take a while to see if I can get these poems correctly translated somewhere done the line.
In the meantime, these stele carvings are an interesting little corner in one of Changzhou’s more charming little parks.
“The Changzhou public bus system is more than likely better than any bus system in America.”
When I say this, my Chinese university students usually gasp in shock. They become even more flabbergasted when I say the US is pretty bad at public transportation. If they counter by bringing up the New York City subway system, I remind them that New York City is always the exception and not the norm, and a lot of the subway stations often smell like a public bathroom — and I am saying that as a New Jersey guy that has always had a very large soft spot for The Big Apple.
Owning a car is not a sign of wealth or status, because even poor or broke people have to drive to get to work. It’s just that they own a jalopy, wreck, hooptie, rattletrap, clunker, bucket of bolts, lemon, junker, or any other colorful noun that can mean “old car that breaks down often.” America, I always tell my students, has a very car-centered culture. Instead of opting for an intricate rail system, President Eisenhower initiated the construction of a network of super highways in 1956 that has defined America up to the current day.
So, it’s interesting that the Changzhou Museum has a temporary photography exhibit celebrating this aspect of Americana.
It’s located on the ground floor of the museum.
There are some old black and white photos as well as some vintage illustrated posters.
Plus, there are some contemporary shots on display. Not to mention this…
This shot is particularly grainy. That’s because I took this picture with my cell phone (of course), and it’s basically of a TV screen playing a documentary. Some of the guys featured are true whackjobs. Lastly, I sort of had to take a photo of the place I now love to hate….
There is a wall of license plates from all 50 states. Not represented, it seemed, were Washington DC and territories like Puerto Rico, Guam, and The Virgin Islands. Anyhow, it seemed like a quirky temporary exhibit. It runs until November 18th.
Meng Jiao 孟郊 clearly loved and cared for his mother. The above lines — taken from this translation of “A Traveler’s Song” — convey that as do the rest of the poem. For a large part of his life, he refused to take the imperial exams, but he eventually relented once he reached middle age. A civil service job, he reasoned, would allow him to financially support her as she grew older. This eventually led him to a ministerial position in Liyang — a city to the south that is part of Changzhou’s prefecture. There, he dithered around among streams and forests while composing poems.
“A Traveler’s Song” (遊子吟) was one of those poems he wrote while living in Liyang. It’s a short bit of a verse. It speaks of a son about to set off to travel, and his mom is sewing his clothing for him before he leaves. The poem doesn’t mention where the son is going or how long he will be gone. It’s just the departure is impending, and that both the son and the mother will miss each other.
Generality can be a blessing and a curse in poetry. It largely depends on the linguistic skill of the poet in conveying emotion. This poem, in the variety of English language translations I have read, uses generality and vagueness rather well. It gives a reader just enough information while allowing them to read their own life into the lines.
For example, Meng Jiao’s poem remind me of my own mom. While I was in college in West Virginia, my parents still lived overseas — The Netherlands for a year, and then the UK until my father retired from the US Department of Defense. I came to visit for a few weeks every Christmas and New Years. Eventually, I would have to get back on the airplane and fly across the Atlantic. I wouldn’t see them again until summer, when they would come to the US to see my brother, sister, and myself. There was always talk of time and distance every time my Mom and I parted ways. Of course, plenty of other readers around China and the rest of the world have had no problem understanding this poem. It is one of Meng Jiao’s most famous works.
It is always interesting to see how a famous piece of literature transcends written text and takes on a life out in the world. “A Traveler’s Tale” is actually part of the decorative lanterns at Dinosaur Park in Xinbei. A large chunk of the colorful art on display have more generalized holiday themes. However, there is a portion close to Hehai Road that recreates Changzhou history.
I found this recently because a friend and I went on a stroll specifically to look at the lanterns and laugh at their gaudy silliness. We both sort of stopped and lingered at the Meng Jiao display, because, well, part of it looked a little creepy.
At the time, we both didn’t know what we were looking at. The reddish marks on her face look a little like bruises. I didn’t quite know what to make about the black smudges around the both eyes. Now that I have had time to think about it, it’s the limitations of the medium when it comes to this sort of public art. Spring Festival lanterns easily look childish. The vibrant, bright colors have something to do with that. However, if you look at Meng Jiao’s mom, and the nearby recreation of Su Dongpo, they have a difficulty in conveying age.
Of course, I am nit picking. The point Spring Festival lantern displays is to do exactly what my friend and I did — walk around and smile at them. There is plenty of time to do just that. While the western holiday season is coming to an end, the run up to Spring Festival is just beginning.
Hell, and the doorway to it, can be found in Xinbei. Somebody could accuse me of being facetious, and they would be absolutely, 100% correct! I am not talking about a mythological nether region where the souls of the damned are tormented. Actually, I’m talking about a statuary recreation of an underworld that is part of Chinese Buddhism. The torture meted out in this version of hell can be particularly brutal, but the saving grace is that the damned can pay their karmic debt and eventually be reincarnated. In Buddhism, people are not meant to rot in such a place for eternity.
Going north, I boarded the 36 at a stop in front of Xinbei Wanda Plaza. However, there are stops at points south of here. The 36 originates at the downtown train station and terminates in a part of Xinbei that’s just a couple of kilometers from the city line with Yangzhong. For a large section of the journey, this bus travels north on Tongjiang Road before turning.
Eventually, I found myself in a small town called Weitang 圩塘镇. Instead of giving the street name, I would just say if you see the chimney from the industrial port along the Yangtze River, it’s time to get off the bus.
Walk in a straight line towards that smoke stack. Sometimes, it will be hidden behind a building, but you can still see evidence of it on a clear day.
The walkway might become a bit narrow, as you will end up walking through a working class neighborhood of desolate concrete. However, if you keep walking straight, you will not get lost. And trust me, I have been lost in this neighborhood before; it’s labyrinthine and it’s easy to make a wrong turn. So, I can’t stress how you only have to walk a straight line from the previously mentioned bus stop.
A ticket runs about 10 RMB. Also, there are old ladies nearby that will want to sell you ceremonial incense. I skipped it this time, but a prior time I came here, a packet ran me about 10 additional RMB.
As soon as you see something that looks like Guanyin dispensing mercy to troubled souls, you have almost found Hell.In the background of the above picture, you can see the entrance to the hall.
The above picture doesn’t really do justice the gruesome detail on display here. So, consider this as an advisory. Graphic depictions of violence shall follow.
The above three photos are just a minuscule sampling of what is here. A potential visitor should know that this a real religious site and not a wax museum like Madame Tussaud’s in London. The amount of carnage and brutality on display here may seem outlandish, but this is a place where I have always heard monks chanting in the background — every time I have been here. Christian cathedrals in Europe have been treated like tourist attractions, but visitors are still expected to treat the place with some sense of solemnity. The same could be said for Buddhist temples in Changzhou, China, and elsewhere in Asia.
A snowflake falls from a winter cloud, but it seems intent. It’s consumed with desire. As it flutters its way to earth; it works hard to avoid forests, mountains, and valleys. It does not want to land on something or somebody meaningless. It knows what it wants its destiny to be: it has to seek out a garden and fall onto a beautiful woman so that it could melt and “dissolve into the cordial waves of her heart.”
This is the gist of 徐志摩 Xu Zhimo’s famous poem, “A Snowflake’s Happiness” — 雪花的快樂. My summation is a bit crude, because there is more at work here. The whole poem is a complicated metaphor about love, and that gets into the mechanics of how it was written. The first line goes like this:
If I were a snowflake
The voice of the poem is not declaring, “I am a snow flake.“ The operative word here, if we are trusting the translator, is if. That means its a metaphor and not a description of real life or something following a more narrative context. Much like other effective poems, the middle is there to build tension and led to the emotional payoff of the end. Of course, I’m not basing this off the Chinese original, but a translation I found on a blog. This version reads like a few of the others that I have found
This is well and fine, one might say. But what does this have to do with Changzhou? Xu, after all, was born in Zhejiang and spent a lot of time studying in the US and the UK. Living in England is the subject his most anthologized poem, “Taking Leave of Cambridge Again.” As it turns out, Xu had a few links to Changzhou. The first comes by way of his romantic relationship with Lu Xiaoman.陆小曼. She spent sometime growing up in the Dragon City and had a definite connection to it. By default, that gave Xu an connection, too.
During his writing career, Xu also wrote a poem about Tianning Temple. The temple’s website even acknowledges this. This has been translated into English, but its only available in print. It isn’t online, and the collection of verse does not have an eBook version. I would have bought a copy if it had. One can shove the Chinese version into an online translator, but that really does a bunch of indignities to poetry. Verse is a medium where the choice of language is mostly exact and precise. It’s all about the subtleties of nuance. Translating something like this with Google is like taking a beautiful, delicate, and exquisite piece of porcelain and dropping it into a blender.
Despite these literary and historical connections to Changzhou, there is something real that somebody can go see. It’s in Tianning, near a northern exit of Hongmei Park and just down the street from the downtown train station. There is a statue depicting a romantic couple, and the are standing next carved metal baring the title of Xu’s snowflake poem.
It would be easy to pass this by and think it’s the only thing referencing Xu Zhimo in the area. However, if a person were to descend a nearby staircase and stand along the canal, they would see this.
These are inscribed tablets reproducing pages from Xu Zhimo’s diaries. This, in particular comes from 爱眉小札日记. This diary has been published in Chinese as a book, but like a lot of Xu’s prose, it has not been translated into English. If one were to look at some of what has been reproduced on this wall, it’s a emblematic of Xu and the writer he was.
Of course, Xu was a hopeless romantic. He not only had a relationship with Lu Xiaoman, but he had conducted affairs with lots of other women. If you take the content and context of his writing and put that to one side, there is something more stylistic. The passages on display near Hongmei are bilingual. English sentences like
Oh May! Love me; give me all your love. Let us become one…
are interspersed into Chinese. This is no accident. Xu also worked as a translator, and he was proficient enough in English to study both in the UK and the USA. This also gets into the type of writer he was.
In some ways, Xu Zhimo can be compared to Ezra Pound in America. Pound looked at traditional forms in English language prosody and wanted to throw them out, start over, and bring in something new. He had translated Chinese poets like Li Bai and felt their influence. Pound also translated Japanese verse, and his famous “In The Station of the Metro” poem reads like a haiku. On the other hand, Xu Zhimo returned from study abroad. and did the same thing. Only, he loved western poets like Keats and Shelley. He wanted to throw out traditional Chinese poetic standards and write something more influenced by the west. In short: Xu was not immune to experimenting and playing around with language.
Whether it is by way of his Tianning Temple poem or his relationship with Lu Xiaoman, Xu had some connection with Changzhou. This city has had a long reputation for helping cultivate scholars and and people of intellect. Xu Zhimo definitely didn’t come from here, but as evidenced by sculpture and canal-side engraved passages, Changzhou will still celebrate its link to him.
It’s not everyday that you look at a work of traditional Chinese art and become reminded of Millia Jovovich and sub-par horror movies, but that did happen to me, and it did happen in Changzhou. How is this possible? I was looking at the above sculpture. Specifically, I was looking at the pits, nooks and crannies in the dog’s torso, and I had a vague feeling I saw something similar once. It had something to do with tendons and ligaments stretched over bare, exposed bone. And then it hit me all at once: Resident Evil. The above sculpture was reminding me of the zombie canines featured in that movie adaptation of a video game.
Actually, a lot of Tu Yidao’s work made my mind lurch towards the grotesque.
Tu Yidao 屠一道, a native to Changzhou, was born in 1913, and he went on to attract fame across China for a very particular form of Chinese art: root carving.
The tradition of carving roots extends back thousands of years to the Warring States period. In art, form is often an extension of the medium. Some of resulting sculptures take on a slightly grotesque appearance because the wood being used is oddly shaped in its natural state. It takes a skilled eye to actually look at a stump and network of roots and see a peacock. It takes even more skill to then fashion that tree root into something resembling an actual peacock or any other type of bird.
Or a horse.
The Changzhou municipal government began funding a small museum in Tu Yidao’s honor in the 1980’s, according to the Chinese language Baidu version of Wikipedia. So, this place has been around for a long time. I have been there a few times since I moved here in 2014. Sometimes I have gone there, and the doors were locked. Other times, it has been open. It sometimes felt like a gamble on whether the place remained open to the public or not.
It’s relatively tiny, and it’s in a northern corner of Hongmei Park — not to far from the RT Mart near the downtown train station. It costs five RMB to get in, and each time I visited, the worker behind the front desk had to turn the lights on. Each time I have visited, though, I have always left thinking about more than just zombie movies and reanimated canines. Chinese culture is more inventive than what some foreigners give it credit for.
It is that time of year again. Spring Festival is rapidly approaching, and most of the colorful displays are already up, or will be going up very quickly. The best of the lantern displays, however, is usually at Dinosaur Park in Xinbei. Yes, Yancheng in Wujin has some lights, but this year it is a few roosters and lot of colorful eggs. It really doesn’t compare as of this writing. Dinosaur Park usually has very large, very detailed lights. This year is no different. As always, it’s usually a fun, family friendly thing to do. However, there is one question. Should one look visit Dino Park during the day or during the evening this year? Look at the following pictures and draw your own conclusion. This is just a quick sampling of what has been put up at Dinosaur Park this year.
Someone once joked that I visit too many temples. It’s something I freely admit to, as well. The beauty of Buddhist and Taoist temples are the ornate attention to detail. If you love art, you will always see something you never noticed before. You just have to look closer.
This is especially true at Tianning Temple in downtown Changzhou. One of the things I most often like returning to are the two halls of luohans. These are relatively close to the front entrance — so, nowhere near the pagoda. Here are some of the shots from my recent visit.
One of the nice things about the Changzhou Museum are the temporary exhibits. This are quite often a good reason for return visits from time to time. Recently, there has been gallery showing of the work of Wei Huabang.
Print making is unique art in that it actually creates two works of art. One is the image produced on paper, and the other is the print itself. In a way, it ends up being a bas relief sculpture of sorts.
The focus of the exhibit seems to be more of a career retrospective. The themes are varied to industrial at points to natural scenery and more abstract works. While Wei does traditional printmaking by carving out images with knives, he also has pioneered of rubbing paper onto stones to create detailed works of texture.
There are a few weeks left before this exhibit goes away. It can be found on the ground floor of the musuem.