Tag Archives: Culture

Sexpionge in Ancient Changzhou

Double-O-Sexy? Seriously, ask yourself if the James Bond franchise could even exist without “Bond girls,”

Honey Trap (noun): A spy using seduction and sexual acts to compromise a target for purposes of blackmail. Example: A Russian hyper male FSB officer falls for a twink CIA dude while dancing at an illicit gay bar in Plovdiv, Bulgaria. Strobe lights and mirrored disco ball spinning from the ceiling are certainly involved as they make eye contact. Afterwards, the two relocate to a hotel room so they can be very naughty with each other. The Russian becomes a double agent as a result to keep his real sexual orientation secret from his FSB coworkers.

Honey traps are frequent plot points in James Bond movies and TV shows like The Americans — or just about any entertainment product involving espionage. However, there are more to them than just John Le Carré novels and stories like them

Sure, a bit of sexy intrigue does spice up a fictional plot and narrative, but honey traps are actually a part of world history. During the Cold War, Warsaw Pact nations did this on a routine basis, where handsome young men were often dispatched to seduce secretaries within the Pentagon and within other American governmental agencies.

In a time of rampant and institutionalized homophobia, it was particularly effective if you could ensnare a closeted lesbian or gay man, because that person would be even more existentially compromised. The illicit secret might become very public. This is why, by the way, the previous joke above regarding gay discos in Plovdiv, Bulgaria, actually is quite real and not a total joke as it originally sounds. If the game is hard intelligence in a pre-Internet world, a spy doesn’t have to bring down a high ranking official. A spy just needs to seduce somebody who has access to a higher ranking official’s filing cabinet and documents.

If you go back farther into ancient history, a honey trap may not even involve access to papers. It might involv sending a beautiful woman into somebody else’s kingdom — just to create chaos. That actually was purported to have happened thousands of years ago in what is now Jiangsu and Zhejiang provinces. This was during the Spring and Autumn era (770-476 BCE), and the specific kingdoms were Wu 吴 and Yue 越. This should not be misconstrued to having anything to do with Wuyue shopping plazas; those characters are 吾悦. Anyhow, Wu was predominately modern Jiangsu, and Yue, Zhejiang. The border between the two sometimes shifted due to ongoing war.

King Guo of Yue.

Gou Jian sat on the Yue throne from roughly 495 to 465 BCE in what would become present day Shaoxing (a city between Hangzhou and Ningbo). At the beginning of his reign, King Helu of Wu had his army march south and attack. Gou Jian defeated that advance and pushed the invaders back. Helu never forgot this, and on his deathbed, he commanded his son and heir, Fu Chai, to avenge the loss.

Eventually, he did, and he took both Gou Jian and his top advisor, Fan Li, prisoner. Both were forced to work as slaves performing manual labor. Guo kept his misery to himself, and after a few years, the Wu king granted the Guo and his advisor freedom and the ability to return to south to Yue. That was a colossally bad idea. Once returning to their own country, the two dedicated themselves to plotting the tragic downfall of Wu and Fu Chai. Of course, that involved troops, but Fan Li had spicy idea to plop on top of that.

As tribute from Yue, Fu Chai was gifted a beautiful woman, Xi Shi. She was so gorgeous, according to legend, birds would drop out of the sky if they caught a glimpse of her. Also, if fish saw her peering into their waters, they fell to the bottom of the river; they would become so mesmerized that they would forget how to swim. She is credited as the origin of the Chinese idiom 沉鱼落雁 chén yú luò yàn — literally “Fish sink and wild geese drop.” It’s often used to describe woman who are so beautiful, men literally go insane while looking at them.

The idea, basically, entailed that Fu Chai was a fundamentally horny man who couldn’t control himself. If he had the stunning Xi Shi all to himself, his constant arousal would distract him from matters of state and the Wu kingdom would fall into disorganization. That’s exactly what happened. In the end, Guo Jian prevailed. While Yue forces sieged the Wu capital of Gusu (part of present day Suzhou) for the final time, Fu Chai committed suicide. Yue absorbed the Wu kingdom thereafter in 473 BCE.

One could easily argue that Fu Chai fell into one of the oldest honey traps in history. This is one of the epic Chinese stories that a person can easily find English YouTube videos on. That’s nice, but one can easily look at my clickbait-ish title and ask what Changzhou has to do with this. It’s where, allegedly, the story goes after the fall of Wu.

Fan Li and Xi Shi share a tender moment on a boat.

People who misunderstand this story might accuse Xi Shi of a sluttery; they might also accuse Fan Li and Gou Jian as being her pimps. This leaves out the fact that she was possibly a willing third accomplice, knew what she was getting into, and did it because of a sense of duty to her country. How different is this story from the one of KGB women spreading their legs to get kompromat on Americans or western Europeans? Every spy has a handler. And those managers have managers,

To that end, Xi Shi and Fan Li were also lovers, and she likely gave herself willingly to Fu Chai at Fan’s direction. The Yue King may have merely signed off on the plot. After Fu Chai killed himself and the Wu Kingdom became ripe for annexation, King Guo Jian of Yue deemed it necessary to purge (assassinate) many of his advisors and reboot his court with fresh faces. Fan Li anticipated this, and he and his eventual wife fled together.

At the time, Changzhou was not known by that name. It was Piling 毗陵. Fan Li, during his time in town as a Yue governmental minister, also over saw the dredging of canals. One of which involved a waterway connecting Lake Ge (which everybody in Changzhou now calls Xitaihu) and Tai Lake — the third largest freshwater body of water in China. Canals in ancient China were a network of liquid roads. Something a lot quicker than riding horse or donkey out of town. A getaway car in this period of Chinese history is a canal boat, and Fan Li likely knew how to navigate that system.

Changzhou claims to be the departure point of Fan Li and Xi Shi. It is here they got away and evaded detection. At some point, Piling was under Yue control, and Fan was in the area overseeing the dredging of canals. There was a need to connect Lake Ge (what everybody know calls Xitaihu) with Tai Lake, which is the third largest freshwater body in China. It is argued that, with government agents in hot pursuit, Xi and Fan boarded a canal boat in Piling, navigated the system of artificial waterways to the vast safety of Tai Lake. Of course, with a story this old, there are other variations and it’s hard to confirm 100% accuracy.

There is a marker in present day Changzhou commemorating this story. It bares the name 西蠡古渡 xili gu du, or Xi Li Ancient Ferry. Of course, “Xili” is a name combination technique. These days, it’s used to name celebrity couples. For example, Ben Affleck + Jennifer Lopez = Bennifer. It would be silly to claim that this marker and the accompanying stone pavilion actually dates to antiquity. It was open to the public back in 2010.

It is a narrow strip of green space next to a canal. There are multiple boarding points and loading and unloading ramps for cargo.

Besides this, there are views of the canal itself.

This small bit of canal area is not that far the Wuyue 吾悦 Plaza downtown. Truth be told, the area can be seen in about five minutes, and what is there is not as epic as the story that inspired them. How could it be?

TIANNING TEMPLE’S LUOHAN HALLS

This was originally published back in 2016.

Someone once joked that I visit too many temples. It’s something I freely admit to, as well. The beauty of Buddhist and Taoist temples are the ornate attention to detail. If you love art, you will always see something you never noticed before. You just have to look closer.

This is especially true at Tianning Temple in downtown Changzhou. One of the things I most often like returning to are the two halls of luohans. These are relatively close to the front entrance — so, nowhere near the pagoda. Here are some of the shots from my recent visit.

SUN JINCHUAN IN QISHUYAN

This post was originally posted in 2016.

Chinese revolutionary monuments are sometimes difficult to find. Half the ones mentioned on Baidu maps are simply not there. I know because I’ve tried to find them and end up walking or riding in circles. Or wading through drainage ditches. Or looking at piles of garbage. So, it’s always fascinating for me to find one that is actually where the map says it is.

It’s in Huaxi Park 花溪公园 in the former Qishuyan district. The area within the park goes by the Martyrs Memorial Plaza 烈士纪念广场. The memorial itself contains two stone markers. One is of a more abstract shape, but the other is a bust Sun Jinchuan 孙津川. His life story, and the placement of his statue has an interesting correlation.

The railway industry is still a huge in Qishuyan, but it used to not always be that way. One of the big players was the Wusong Machinery Factory, who has since changed names several times. Before it relocated to Changzhou for national security reasons, the plant operated in Shanghai. At the time, the nationalist Koumintang ran the Chinese government.  Underground communist organization and agitation was ongoing at the time.

This carried into trade unions like the Shanghai-Nanjing Railway Workers Association. Sun Jinchuan was elected into a leadership role within that union. He helped organize strikes and even armed action around the Wusong factory before it relocated to Changzhou. As the story goes, the KMT eventually arrested him and repeatedly tortured him for information. The official story goes on to say the Sun Jinchuan remained defiant up to the end in October of 1928, shouting CPC slogans and singing while being dragged to his execution.

JINTAN’S REVOLUTIONARY MARTYR’S CEMETARY

This was originally published in 2017.

I once asked a Chinese friend why many cemeteries were located in out of the way places. “Plenty of reasons. Feng Shui is one. If you are putting somebody into the ground, there should be a mountain behind them and water out in front.” He took a sip of his beer “Also, some of us are a afraid of ghosts and we don’t like going near those places. The only reason to go is to pay homage to a relative or ancestor.” So, as I have said before, cemetery walks — where you take a stroll around a graveyard even when you don’t know anybody there — may be common in America, but they certainly are not in China.

Recently, I visited the Revolutionary Martyr’s Cemetary in Jintan. Much like many burial spaces in Eastern Changzhou, it seemed in a more remote location. This one was located far away from Dongmendajie, the commercial center of this western-most district of the Dragon City.

There is a wall with the names of all the Jintan people who died fighting the nationalist KMT during the Civil War / Revolution.

The people here are in ground plots. This is unlike the Martyr’s Memorial in Tianning, where long hallways have urns stored on shelves.

There is a museum dedicated to the local history of the war. When I went, it was closed. It was also Spring Festival, so I don’t know if it is always closed, or if it was closed for the holidays.

And, then you have the standard monument pillar. That’s pretty much all to see here. However, there are a few other things in the vicinity. There is Baota Temple and Gulongshan Park nearby. Getting here actually takes a lot of effort. Since Jintan, as a district, is so far away from the rest of Changzhou, you have to take a one hour intercity bus to just get to their coach station. A visitor could either take a taxi here, or they can walk. I walked. And my feet hated me for that.

GRINDING NEEDLES IN JINTAN

This was originally published in 2016.

Wisdom proverbs are a big part of a Chinese culture. So are poets and their writings. Sometimes, the two converge and overlap. For example, there is this idiom: 磨杵成针, or Mó chǔ chéng zhēn in Pinyin. If you translate it almost literally its “Grind pestle into needle.” More commonly, it means “To grind an iron bar into a needle.” This saying is often used to say persevering at a hard task is worthwhile.

This proverb is often attributed to Li Bai, who is often considered one of the greatest poets in Chinese history. The story goes like this. Li Bai, at a young age, came upon on an old woman who literally was trying to grind a thick iron bar into a thin needle. The poet-to-be took the iron bar and tried to do it for the old lady, but he eventually gave up quickly. Li told the woman she was being foolish — that it would take forever to do such a thing.  The old woman chided the young Li and reminded him that hard work can lead to good results. The young boy took that to heart and grew up to be one of China’s greatest poets. Eventually, “grinding an iron bar” also became a metaphor for succeeding at something hard.

As for the statue pictured above, it can be found in Jintan — Changzhou’s most westward district. It’s one of three idiom statues that can be found at Jintan’s Hua Luogeng Park 华罗庚公园. The district’s central shopping area, Dongmendajie 东门大街is nearby. The bus terminal, and the express bus back to downtown Changzhou, is also in walking distance.

WHERE XUEJIA HONORS SU DONGPO

This was originally pusblished in 2017.

Dare to pray benevolence, less thanks to mercy. Chen see one side to go to Nanjing since, waiting for the purpose of the DPRK. Do not take the day.

— Definitely Not Su Dongpo

Su Dongpo 苏东坡, often considered one of the greatest poets of the Chinese language, did not write the above quote. It would be beyond absurd to suggest that a noted writer and artist of the Song Dynasty could foretell of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), aka North Korea. No, this is something that became garbled into English once I copy and pasted the Chinese characters of his article 乞常州居住表 Qǐ chángzhōu jūzhù biǎo into Google Translate. Since it was beyond incomprehensible and impossible to Google in English, I showed this short text to a Chinese colleague and asked him for a general summary. Even he, a university professor and native Chinese speaker, had a hard time reading it. Ancient versions of Chinese doesn’t use compound characters the way the modern language does. A lot of Su’s pictograph choices are simply not used anymore. Put it this way: Su Dongpo’s Chinese is very antiquated, much the same way Geofrey Chaucer’s Middle English is impossible to fully comprehend by a modern speaker.

Su’s text, whose title could be loosely translated as “Request to Live in Changzhou,” captured my curiosity recently because of a monument in Xinbei. Specifically, it’s in town of Xuejia 薛家镇. This is a town out west of the greater Wanda area most expats know and associate with the name “Xinbei.” It is a stone wall shaped to look like an old bamboo scroll with vertical lines of text meant to be read from up to down and from right to left.

The wall itself seems to be part of a greater cultural plaza dedicated to the memory of this great writer and artist. But there seems to be another thing, and this seems common to Changzhou, sometimes.

The place doesn’t seem hardly used at all for it’s originally stated purpose, and some if it actually seems empty. Curious, I texted a friend that actually lives in Xuejia and asked her about it. She also give me the gist of the article, but she also noted that it seems to be a weird thing to have, here. Xuejia didn’t even exist when Su Dongpo was alive. She noted that the history of the town, much like that of Xinbei in general, is relatively short when compared to the rest of the city.

So, what was the article actually about? From what friends have told me, it was actually more of a written request sent to the emperor. He was asking for permission to live in Changzhou. I was told that this original request went ignored, and Su had to resort to writing a second request to live in this city. At times in his life, Su was an exiled imperial official — like most Chinese poets of antiquity were — and spent the most of his life traveling. Of course, he did end up living here. He eventually died here, too. So, it would make sense that even relatively new places in the city would erect some sort of cultural recognition that Changzhou people, to this day still, still consider him one of their own, even if he wasn’t born here.

Here is the original text …

乞 常 州 居 住 表

臣 軾 言 。 臣 聞 聖 人 之 行 法 也 , 如 雷 霆 之 震 草 木 , 威 怒 雖 甚 , 而 歸 於 欲 其 生 ; 人 主 之 罪 人 也 , 如 父 母 之 譴 子 孫 , 鞭 撻 雖 嚴 , 而 不 忍 致 之 死 。 臣 漂 流 棄 物 , 枯 槁 餘 生 〔 一 〕 。 泣 血 書 詞 , 呼 天 請 命 。 願 回 日 月 之 照 , 一 明 葵 藿 之 心 。 此 言 朝 聞 , 夕 死 無 憾 。 臣 軾 誠 惶 誠 恐 , 頓 首 頓 首 。 臣 昔 者 嘗 對 便 殿 , 親 聞 德 音 。 似 蒙 聖 知 , 不 在 人 後 。 而 狂 狷 妄 發 , 上 負 恩 私 。 既 有 司 皆 以 為 可 誅 , 雖 明 主 不 得 而 獨 赦 。 一 從 吏 議 , 坐 廢 五 年 。 積 憂 薰 心 , 驚 齒 髮 之 先 變 ; 抱 恨 刻 骨 , 傷 皮 肉 之 僅 存 。 近 者 蒙 恩 量 移 汝 州 , 伏 讀 訓 詞 , 有 「 人 材 實 難 , 弗 忍 終 棄 」 之 語 。 豈 獨 知 免 於 縲 絏 , 亦 將 有 望 於 桑 榆 。 但 未 死 亡 , 終 見 天 日 。 豈 敢 復 以 遲 暮 為 歎 , 更 生 僥 覬 之 心 。 但 以 祿 廩 久 空 , 衣 食 不 繼 。 累 重 道 遠 , 不 免 舟 行 。 自 離 黃 州 , 風 濤 驚 恐 , 舉 家 重 病 , 一 子 喪 亡 。 今 雖 已 至 泗 州 , 而 資 用 罄 竭 , 去 汝 尚 遠 , 難 於 陸 行 。 無 屋 可 居 , 無 田 可 食 , 二 十 餘 口 , 不 知 所 歸 , 飢 寒 之 憂 , 近 在 朝 夕 。 與 其 強 顏 忍 恥 , 干 求 於 眾 人 ; 不 若 歸 命 投 誠 , 控 告 於 君 父 。 臣 有 薄 田 在 常 州 宜 興 縣 , 粗 給 饘 粥 , 欲 望 聖 慈 , 許 於 常 州 居 住 。 又 恐 罪 戾 至 重 , 未 可 聽 從 便 安 , 輒 敘 微 勞 , 庶 蒙 恩 貸 。 臣 先 任 徐 州 日 , 以 河 水 浸 城 , 幾 至 淪 陷 。 臣 日 夜 守 捍 , 偶 獲 安 全 , 曾 蒙 朝 廷 降 敕 獎 諭 。 又 嘗 選 用 沂 州 百 姓 程 棐 , 令 購 捕 凶 黨 , 致 獲 謀 反 妖 賊 李 鐸 、 郭 進 等 一 十 七 人 , 亦 蒙 聖 恩 保 明 放 罪 。 皆 臣 子 之 常 分 , 無 涓 埃 之 可 言 。 冒 昧 自 陳 , 出 於 窮 迫 。 庶 幾 因 緣 僥 倖 , 功 過 相 除 。 稍 出 羈 囚 , 得 從 所 便 。 重 念 臣 受 性 剛 褊 〔 二 〕 , 賦 命 奇 窮 。 既 獲 罪 於 天 , 天 無 助 於 下 。 怨 仇 交 積 , 罪 惡 橫 生 。 群 言 或 起 於 愛 憎 , 孤 忠 遂 陷 於 疑 似 。 中 雖 無 愧 , 不 敢 自 明 。 向 非 人 主 獨 賜 保 全 , 則 臣 之 微 生 豈 有 今 日 。 伏 惟 皇 帝 陛 下 , 聖 神 天 縱 , 文 武 生 知 。 得 天 下 之 英 才 , 已 全 三 樂 ; 躋 斯 民 於 仁 壽 , 不 棄 一 夫 。 勃 然 中 興 , 可 謂 盡 善 。 而 臣 抱 百 年 之 永 嘆 , 悼 一 飽 之 無 時 。 貧 病 交 攻 , 死 生 莫 保 。 雖 鳧 鴈 飛 集 , 何 足 計 於 江 湖 〔 三 〕 ; 而 犬 馬 蓋 帷 , 猶 有 求 於 君 父 〔 四 〕 。 敢 祈 仁 聖 , 少 賜 矜 憐 。 臣 見 一 面 前 去 , 至 南 京 以 來 , 聽 候 朝 旨 。 干 冒 天 威 , 臣 無 任 。

OLD QINGGUO POSTCARDS

This was originally posted in August of 2019.

From time to time, I sometimes buy philatelic products — especially if they have a greater Jiangsu or regional Jiangnan theme. This isn’t so much for myself but for my father. He’s a lifelong stamp collector, and his interest in Chinese stamps mostly comes from me giving them to him since I live here.

So, recently, I happened on a collection of Qingguo Lane themed postcards. These actually already have the postage printed on them. In terms of stamp collecting, this is something that father would term “postal stationary,” which is a smaller niche within stamp collecting.Yes, there is something infinitely more nerdy than stamps: the people who collect pre-postage marked envelopes and post cards. But who am I to judge? I collect Magic: The Gathering cards. The nerd gene is strong in my family!

While the English name of the set seems to be Elegant Rhyme of Qingguoxiang, these cards really have nothing to do with poetry. The Chinese title of 唐氏八宅  seems more practical. It can be translated as the Eight Houses of the Tang Family.

The cards themselves are relatively simple — black line drawings on a tan background. However, since Qingguo recently was revamped and reopened to the public, I decided to see if I could actually find the places depicted on these cards.

A majority of them did correspond with actual locations. Interestingly enough, some didn’t. The locations actually don’t look like the pictures, either. How could that be? There’s an easy answer to that: these postcards were issued ten years ago in 2009.  So, these cards are commemorating the Qingguo that once was. As for the homes that are no longer there, it’s possible that they will be at some point. What was recently opened was just a first step. There are plans to add to Qingguo over the years.

I took the above photo back in 2014.That was before the area was cordoned off and thoroughly demolished and rebuilt. My guess is the Qingguo of that year also didn’t look like what is on the China Post issued cards. Qingguo of that era was crumbling and nearly derelict. Despite these disparities, the cards themselves can be taken as a celebration of the area in general. Historically influential Changzhou families — like the Tangs — did live here. Still, the disparity of what was and what things are going forward is a typically accurate display of this city’s extremely quick economic development.

BRICKS AND MARBLE

This was originally published in 2016.

I found Rome a city of bricks and left it a city of marble.

–Augustus Caesar

Historians can argue wither Augustus Caesar was accurate or not with this claim. However, casual history buffs do know he rose to power after a period of war, instability, and political intrigue. Some people know this because they were forced to read Shakespeare in high school and college. Julius Caesar, Augustus’ uncle, had high political ambitions and got stabbed to death for it in the Roman senate. If you put the context of the above quote to one side for the moment, Augustus’ words makes me think Chinese urban planning, sometimes.This isn’t a case of random associations, either. I actually ran into a statue of Augustus in Xinbei.

At first, this seemed a bit random. This is inside a small housing complex very close to Hohai University and on Jinling Road.

Other than maybe the architecture, there is nothing remotely European about the place. Augustus is the only statue here. It seems like a non-sequitur if you zero in on the sculpture itself. If one steps back, however, there is a wider context. Changzhou and China in general seem to build things with non-Chinese themes all the time. Many expensive Chinese residential complexes sport European tropes in an attempt to look wealthy and suggest sophistication. Examples of this can be found all over the city — and also not that far from where I found Augustus.

Sometimes I wonder about Changzhou and the above Augustus Caesar quote. Changzhou, like many other cities across China, is a city of bricks. You see this in poorer neighborhoods here and places that has met the wrecking ball and are now temporary fields of rubble. Literally, piles of bricks waiting to be taken away so the land can be redeveloped into something more “modern” and “contemporary.”  That is part of the “Chinese dream” I guess. Knock it all you want as over zealous urban planning, but deep down, this city wants to be one of marble.

BRIGHTLY COLORED MOTHER’S LOVE

This was originally published in 2017.

Who says my heart of a grass seedling

Can ever repay her warm spring sun?

–Meng Jiao, from Traveler’s Song

Meng Jiao 孟郊 clearly loved and cared for his mother. The above lines — taken from this translation of “A Traveler’s Song” — convey that as do the rest of the poem. For a large part of his life, he refused to take the imperial exams, but he eventually relented once he reached middle age. A civil service job, he reasoned, would allow him to financially support her as she grew older.  This eventually led him to a ministerial position in Liyang — a city to the south that is part of Changzhou’s prefecture. There, he dithered around among streams and forests while composing poems.

“A Traveler’s Song” (遊子吟) was one of those poems he wrote while living in Liyang. It’s a short bit of a verse. It speaks of a son about to set off to travel, and his mom is sewing his clothing for him before he leaves. The poem doesn’t mention where the son is going or how long he will be gone. It’s just the departure is impending, and that both the son and the mother will miss each other.

Generality can be a blessing and a curse in poetry. It largely depends on the linguistic skill of the poet in conveying emotion. This poem, in the variety of English language translations I have read, uses generality and vagueness rather well. It gives a reader just enough information while allowing them to read their own life into the lines.

For example, Meng Jiao’s poem remind me of my own mom. While I was in college in West Virginia, my parents still lived overseas — The Netherlands for a year, and then the UK until my father retired from the US Department of Defense. I came to visit for a few weeks every Christmas and New Years. Eventually, I would have to get back on the airplane and fly across the Atlantic. I wouldn’t see them again until summer, when they would come to the US to see my brother, sister, and myself. There was always talk of time and distance every time my Mom and I parted ways.  Of course, plenty of other readers around China and the rest of the world have had no problem understanding this poem. It is one of Meng Jiao’s most famous works.

It is always interesting to see how a famous piece of literature transcends written text and takes on a life out in the world. “A Traveler’s Tale” is actually part of the decorative lanterns at Dinosaur Park in Xinbei. A large chunk of the colorful art on display have more generalized holiday themes. However, there is a portion close to Hehai Road that recreates Changzhou history.

I found this recently because a friend and I went on a stroll specifically to look at the lanterns and laugh at their gaudy silliness. We both sort of stopped and lingered at the Meng Jiao display, because, well, part of it looked a little creepy.

At the time, we both didn’t know what we were looking at. The reddish marks on her face look a little like bruises. I didn’t quite know what to make about the black smudges around the both eyes. Now that I have had time to think about it, it’s the limitations of the medium when it comes to this sort of public art. Spring Festival lanterns easily look childish. The vibrant, bright colors have something to do with that. However, if you look at Meng Jiao’s mom, and the nearby recreation of Su Dongpo, they have a difficulty in conveying age.

Of course, I am nit picking. The point Spring Festival lantern displays is to do exactly what my friend and I did — walk around and smile at them. There is plenty of time to do just that. While the western holiday season is coming to an end, the run up to Spring Festival is just beginning.

LIYANG’S GAME OF THRONES STYLED STORY

This was originally Published 2017

Ancient Chinese history is filled with brutal court intrigues among generals, politicians, heads of state, fox spirits, and more. This is particularly true when you consider that, over the course of time, China has been splintered into several countries. That means, basically, that the Game of Thrones tales of double, triple, and quadruple crossing people, allies, and enemies can become easy to find. More regal courts means more opportunities for people betraying each other. Just look at the history of Chinese poets; the whole “I am in exile, drunk, and miss my home” is a common literary trope. Why? A lot of poets were also government officials that ran afoul of somebody and had to leave. It’s the story of Li Bai, and it’s the story of Su Dongpo, for example. 

The more somebody travels through China, the more they can see this if they start paying attention to local lore and legend. I realized this once in Liyang. While this place is not a district of Changzhou as a municipality, it is considered part of Changzhou as a prefecture. In short, it’s its own city, but it’s technically still part of CZ.

Over in Phoenix Park 凤凰公园 near Liyang’s urban center,a statue commemorates something called “The Gauze Washing Virgin.” The stone sculpture stands in the middle of a pond, and four large stone panels — with etched illustrations — serves as a backdrop. The story, according to a bilingual sign, can be paraphrased this way.

A young woman is washing textiles in the river. Eventually, a man wanders into her life. He’s weak, he’s starving, and she saves him. She feeds him and shows him some hospitality. While doing so, she recognizes him as Wu Zixu 伍子胥.

This was a figure from the Chu Kingdom’s court during the Spring and Autumn Period. Chu was a larger country to the west of Liyang and Changzhou. On the run, Wu Zixu fled Chu and ended up in the Wu Kingdom. (To be noted: the Wu family name 伍 and the Wu kingdom 吳 are different WU characters in Pinyin. Also, by the way, unintended rhyming is hard to avoid when you are using Chinese names.) The state of Wu was comprised of areas that are currently associated with Suzhou, Wuxi, and Changzhou.

Anyhow, this young woman saves this guy’s life. Yet, she realizes that she now possesses a deadly secret. She knows who he is. More importantly, she likely realizes somebody is after him. According to the sign at Liyang’s Phoenix park, she picks up a big rock, throws herself into the river, and drowns to protect his identity.  If she dies, his secret dies with her.

Wu Zixu, now in exile, goes to become an official in the Wu Kingdom’s court. He eventually prophesied the end of the Wu Kingdom due to treachery, but he still lost his life in the same type of Game of Thrones type of intrigue that caused him to flee the Chu kingdom in the first place. According to Wikipedia, he was asked to commit suicide, and before he did so, he told the then-king to gouge out his own eyes.

All of this story is just a small detail in a small park — in a town more known for eco tourism around Tianmu Lake and the Nanshan Bamboo Forest. However, it’s lore like this that actually gives town like Liyang true character.